Introduction for Roque Raquel Salas Rivera at Michigan State University, presented by the RCAH Center for Poetry at MSU, April 20, 2023
Generously co-sponsored by the MSU Office for Institutional Diversity and Inclusion (IDI)
Roque Raquel Salas Rivera is a Puerto Rican poet, translator, and editor. His honors include being named Poet Laureate of Philadelphia, the New Voices Award from the Festival de la Palabra, the Lambda Literary Award, the Ambroggio Prize, 2023 Sundial Literary Translation Award, and the Juan Felipe Herrera Award. His six poetry books have been longlisted and shortlisted for the National Book Award and the Pen America Open Book Award, among others. In 2022, one of his verses became the title of the exhibition no existe un mundo poshuracán: Puerto Rican Art in the Wake of Hurricane Maria at the Whitney Museum of American Art. He lives, teaches, and writes in Puerto Rico, where he also works as investigator and head of the translation team for The Puerto Rican Literature Project (PRLP), a free, bilingual, user-friendly, and open access digital portal that anyone can use to learn about and teach Puerto Rican poetry.
When I first read Raquel Salas Rivera’s While They Sleep Under the Bed Is Another Country in 2019, I felt simultaneously awed and implicated. While the “body” of the text, usually a few lines per page, is mostly in English, there is always a footnote in Spanish, which is never a direct translation of the English but bears some implicit connection to it. For instance, the footnote to “treachery as violation of the contract,” is “se me está partiendo del corozón.” The footnote to “an empty white box/ a coffer or a coffin” is “hola, mi amor.”
In a book about the aftermath of Hurricane Maria in Puerto Rico, the effects of the U.S. government’s woefully inadequate and sometimes obstructive response, and of U.S. colonialism more generally, this distance between the English body and the Spanish footnotes is salient, even necessary. I noticed how I found myself navigating the Spanish—sometimes looking up words, sometimes guessing the meaning of a phrase from words I knew, sometimes using Google translate. And now, reading even brief excerpts aloud, I have to confront the inadequacy of both my understanding and my pronunciation. The full-page epilogue, entirely in Spanish and positioned upside-down on the page, ends “Un dragón bajo la cama es una forma de traducer cuchillos bajo la almohada.” “A dragon under the bed is a form of translating knives under the pillow.”
The distance I must cross to understand the text and the effort I can choose to make or not underscore the disconnect between U.S. mainlanders like me and de facto U.S. colonies like Puerto Rico, and as I live from day to day, not actively trying to diminish that disconnect or confront that reality, I am passively participating in a colonial project I barely understand the implications of and may not condone but do nothing to resist. The day I first read While They Sleep Under the Bed Is Another Country was the moment when I first recognized this.
The use of the two languages in While They Sleep Under the Bed Is Another Country is distinct from how Spanish and English appear in much of Salas Rivera’s work, which he self-translates, publishing the Spanish original with the English translation. In an interview on the Academy of American Poets website, Salas Rivera says, “I don’t lament untranslatability as a failure or a language problem. It simply is. It would be megalomaniacal to want to know every single thing about another human. Yet, so often the attitude of empires is just that—totalizing. I don’t want my poetry to play into that idea. If I agree that everything can be translated, then I am agreeing that there is a translation for jangeo that isn’t a form of erasure. There just isn’t, and that isn’t sad or wrong.”
X/Ex/Exis, an exploration of nonbinary and trans identity across and through both languages, begins with the poem “notas sobre las temporadas/notes on the seasons,” which Salas Rivera describes as “an attempt to answer the claims that there was no place for inclusive language in Spanish, and, more specifically, that there was no place for non-binary pronouns because Spanish was so binary.”
The poem includes a letter to the lions in the Mayagüez Zoo.
i know that right now you are lions, and you’ve spent a lot of time in the heat, but when you become snakes, no fence will be able to contain you. they’ll have to put you in a glass cage. they call this cage a fish tank. they’ll decorate the cage with rocks. you’ll no longer be able to roar. but don’t worry, when you become spiders, you’ll be able to leave the fish tank. you’ll climb up to the roof. maybe it’ll take you many weeks to find a window, but in the interim, you’ll eat mosquitos, since these are abundant, despite the aromatic candles.
Salas Rivera continues, “i wrote them this letter because i know what it’s like to wait for transmogrification.
i wrote them this letter because i know what it’s like to wait for transmogrification in captivity.”
Can lions become spiders or snakes? Is transmogrification a possibility? My RCAH 316 class has had the extraordinary privilege of getting to read some of Salas Rivera’s work-in-progress, the trans epic “Algarabía” in which transmogrification features prominently. Last week one of the students in the class asked if “Algarabía,” was a surrealist work, which made me think. Though Salas Rivera’s surprising imagery may owe something to the surrealists, for me it carries a different kind of urgency in its insistence on pushing the limits of what we imagine is possible.
In The Tertiary/ Lo Terciario, Salas Rivera writes under the parenthetical “(necessary impossibility”),
i don’t remember when i left behind
many terms or traded them for others.
or when i stopped thinking poems
had unlimited potential,
that a chair could do infinite things,
but never fly.
Even in a world where a chair can never fly, imagination is a necessity. Without it, survival is more challenging, and freedom is an impossibility. In the interview on the Academy of American Poets website, Salas Rivera says,
“So often we stop imagining a different world because we don’t believe it is possible, but I think that’s the wrong way of looking at things. First, we have to imagine, to imagine beyond possibility. It is as essential as life itself. Then we change the world, because if we don’t have a reason to make the world different beyond our pain, then what we make will only reflect that pain. We have to have something to fight for, not just something to fight against. That’s part of what poetry should also be, something to fight for, something worth remaking the world for. “
It’s my great pleasure to welcome Roque Raquel Salas Rivera.